Tłumaczenia

Chosen samples of our translations

Próbki naszych tłumaczeń

CONTENTS

FROM POLISH INTO ENGLISH

(Z polskiego na angielski)

  1. Pismo z reklamacja Wersja angielska
  2. Fragment ulotki informacyjnej Wersja angielska
  3. Fragment artykułu z poważnego czasopisma Wersja angielska
  4. Fragment powieści Wersja angielska
  5. Artykuł z czasopisma dla kobiet Wersja angielska
  6. Piosenka Wersja angielska

FROM ENGLISH INTO POLISH

(Z angielskiego na polski)

  1. Report Wersja polska
  2. Recipe Wersja polska
  3. Excerpt from a poem Wersja polska
  4. Excerpt from a novel Wersja polska
  5. Excerpt from an article from a reputed magazine Wersja polska
  6. Excerpt from an instruction manual Wersja polska
  7. Excerpt from a philosophical - religious text. Wersja polska.

1. Pismo z reklamacją

(przyp. tłum.: nazwy i adresy są fikcyjne)

SPOSÓB I TEMPO ROZPATRYWANIA REKLAMACJI

Jestem bardzo niezadowolona ze sposobu i tempa w jaki CIULPOL Sp. z o.o. załatwia moją reklamację dotyczącą urwanego wspornika drzwi przesuwnych. Kupiłam drzwi przesuwne w BLE-BUDzie, ul. Dziwaczna 4, 12-345 Yendzoyuv, we wrześniu 2009 roku. Nadmieniam, że zarówno drzwi jak i ich framuga mają defekty fabryczne, ukazujące inaczej wysoką jakość Waszych produktów. Niestety, zauważyłam wszystkie defekty po zainstalowaniu drzwi. Jednakże, tamte wady nie są najbardziej istotne.
Znacznie bardziej poważnym defektem jest urwany wspornik dolny. Został on urwany ledwie około dwa tygodnie po zainstalowaniu. Zdarzyło się to, mimo że drzwi były używane prawidłowo. Reklamowałam usterkę w BLE-BUDzie, zaś później tamta firma w Dziale Reklamacji CIULPOL-u, w październiku 2009. Jak dotąd, usterka nie została naprawiona przez serwis gwarancyjny CIULPOL-u Uważam za oburzający taki sposób traktowania klientów. Ukazuje on w niekorzystnym świetle serwis gwarancyjny CIULPOL-u i, pośrednio, całą Firmę. Drzwi nie są używane od trzech miesięcy. Chwieją się one we wszystkie strony przy najmniejszym poruszeniu i nieuchronnie grożą upadkiem w każdej chwili.
Domagam się natychmiastowego i satysfakcjonującego rozpatrzenia mojej reklamacji. Koszt odszkodowania w razie wypadku, zwłaszcza dotyczącego dzieci (te ciężkie drzwi są zamontowane w wejściu do dziecięcej sypialni) mogą okazać się dla CIULPOL-u nieporównywalnie wyższe niż koszt naprawy usterki lub zamontowania nowych drzwi, wolnych od wad.

Z powazaniem

1. Letter of complaint

(transl. note: proper names and addresses are fictional)

MANNER AND PACE OF TAKING CARE OF THE COMPLAINT

I am strongly disappointed with the manner and pace CIULPOL Ltd has taken care of my complaint concerning a broken support of a shifting door. I bought the shifting door in BLE-BUD Company, 4 Strange Street, 12-345 Yendzoyuv, in September 2009. I mention that both the door and its frame have factory defects showing differently the high quality of your products. Unfortunately, I noticed all the defects after the installation of the door. However, those defects are not the most important ones. Much more important defect is the broken bottom support. It was broken only about two weeks after the installation. It occurred although the door was used properly. I complained about the defect to BLE-BUD Co. and then that Company to the CIULPOL’s Complaint Department in October 2009. Until now, the defect has not been repaired by CIULPOL’s guarantee service.
I consider outrageous such the manner of customer treatment. It presents in the unfavourable light the CIULPOL’s guarantee service and the whole Company indirectly. The door has not been used for three months. It wobbles in all directions at the slightest moving and it imminently threatens to fall at any minute. I demand immediate and satisfying taking care of my complaint. The cost of damages in any case of an accident, especially concerning children (this heavy door is installed in the entrance to the children’s bedroom) will occur for CIULPOL Ltd incomparably higher than cost of the defect repair or installation a new door, free of defects.

Yours sincerely

2. Fragment ulotki informacyjnej

(przyp. tłum.: tekst półprofesjonalny)

(ULOTKA DLA PACJENTA: INFORMACJA DLA UZYTKOWNIKA)

FOLIK® 0,4 mg, tabletki
1. Co to jest Folik i w jakim celu się go stosuje
Kwas foliowy, substancja czynna leku Folik, jest witaminą z grupy B. Kobiety w ciąży i karmiące piersią mają zwiększone zapotrzebowanie na kwas foliowy. Realizacja zwiększonego zapotrzebowania wyłącznie przy pomocy diety jest praktycznie niemożliwa. Niedobory kwasu foliowego w tym okresie mogą prowadzić do powstania wad wrodzonych ośrodkowego układu nerwowego i twarzy u noworodka.
Wskazania do stosowania leku Folik
Zapobieganie niedoborom kwasu foliowego u kobiet przed poczęciem i we wczesnym okresie ciąży w celu zmniejszenia ryzyka powstawania wad cewy nerwowej u potomstwa.
2. Informacje ważne przed zastosowaniem leku Folik
Kiedy nie stosować leku Folik
Jeśli u pacjenta stwierdzono uczulenie (nadwrażliwość) na kwas foliowy lub którykolwiek z pozostałych składników leku. Reakcja alergiczna może się objawiać wysypką, swędzeniem, spuchnięciem twarzy, warg, języka lub dusznością (w przypadku wystąpienia takich objawów, należy skontaktować się z lekarzem).
Kiedy zachować szczególną ostrożność stosując Folik
Z wyjątkiem okresu ciąży i laktacji nie należy stosować kwasu foliowego w dawkach większych niż 0,4 mg na dobę (1 tabletka leku Folik) bez uprzedniego wykluczenia przez lekarza niedokrwistości megaloblastycznej. Kobiety, które wcześniej urodziły dziecko z wadą wrodzoną układu nerwowego są obciążone zwiększonym ryzykiem urodzenia kolejnego dziecka z taką wadą. Przed kolejną ciążą powinny uzyskać poradę genetyczną.

Data zatwierdzenia ulotki 23.10.2008 r.

2.Excerpt from an informative leaflet

(transl. note: semiprofessional text)

(LEAFLET FOR A PATIENT: INFORMATION FOR A USER)

FOLIK®0.4 mg, tablets
1.What Folik is and what the aim is of taking it
Folic acid, the active substance of the Folik medicine, is a vitamin of B-group. Pregnant women and breast-feeding ones have greater demand for the folic acid. Realization of greater demand using exclusively a diet is practically impossible. In this period, the folic acid deficiency can cause innate defects of the central nervous system and face of a newborn.
Recommendations for taking the Folik medicine
Prevention of folic acid deficiency in women before conception and during the early period of pregnancy for the aim to decrease the risk of originating the neural tube defects in offspring.
Information especially important before taking the Folik medicine
If a patient has a confirmed allergy (hypersensitivity) to the folic acid or any of other constituents of the medicine. Allergic reaction can manifest itself in a rush, itchiness, swelling of face, lips and tongue, or shortage of breath (in case of appearance such symptoms one should put in contact with a doctor).

When one should keep special caution taking the Folik medicine
Except the pregnancy period and lactation one should not take the folic acid in doses greater than 0.4 mg per day and night (1 tablet of the Folik medicine) if a doctor did not previously exclude the megaloblastic anaemia. Women that gave birth a child with an innate defect of the nervous system are burdened with a major risk of birth a child with such a defect. Such women should obtain a piece of genetic advice before next pregnancy.

Date of the leaflet approval 23rd Oct 2008.

3. Fragment artykułu z poważnego czasopisma


RZECZPOSPOLITA, 6.10.2009; nr 234 8440

Lodówka powinna chłodzić, a kaloryfer grzać
PRAWA KONSUMENTA Właściciele sklepów muszą naprawić bądź wymienić na nowy uszkodzony towar lub zwrócić pieniądze. Wystarczy, że klient wystąpi w ciągu dwóch lat od zakupu z zasadną reklamacją. Wynika to z ustawy o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie kodeksu cywilnego (DzU z 2002r. nr 141, poz. 1176 ze zm.). Reguluje ona wyłącznie kwestie związane ze sprzedażą rzeczy ruchomych osobom fizycznym, nabywającym je w celach niezwiązanych z działalnością zawodową lub gospodarczą. Sposób postępowania jest inny niż określa to kodeks cywilny. Regulacje tej ustawy są wciąż słabo znane zarówno przez przedsiębiorców, jak i kupujących.
Sprzedawcy muszą bardzo starannie zawierać umowy ze swoimi kontrahentami, bo to oni, a nie producent, odpowiadają wobec klienta. A w związku z tym ponoszą poważne konsekwencje ekonomiczne związane z naprawą, wymianą czy zwrotem pieniędzy za towar. Ustawę stosuje się tylko do rzeczy ruchomych, wyłączony jest z niej obrót nieruchomościami. Nie ma też zastosowania do usług.
Kiedy z ustawy, kiedy z kodeksu
Regulacji wynikających z ustawy o sprzedaży konsumenckiej nie stosuje się do obrotu między przedsiębiorcami. Nawet wtedy, gdy to osoba fizyczna nabywa rzecz na potrzeby prowadzonej przez siebie działalności.

3. Excerpt from an article from a reputed magazine


RZECZPOSPOLITA, 6.10,2009. No. 234 8440

A fridge should cool and a radiator give heat
CONSUMER’S RIGHTS Shop owners either have to repair or exchange damaged good for a new one or they should return money. It’s bad enough that a customer will make a justified complaint during two years since a purchase. It follows from the act of special conditions of the consumer sale and change of the civil code (Journal of Law of 2002, No. 141, item 1173, as amended). It exclusively regulates issues connected with sale of movable things to physical persons, who purchase them to achieve goods not connected with professional or economic activities. The way of proceedings is different than the civil code defines. The regulations of this act are still relatively weakly known both by entrepreneurs and buyers.
Sellers have to enter into agreements with their contracting parties, because just they, not a manufacturer, are responsible towards a customer. In connection with that, they suffer serious economic consequences connected with a repair, exchange or return money for a commodity The act is applied only to movable things, the properties turnover is excluded from it. It is also not applied to services.
When from the act, when from the code
Regulations following from the act of the consumer sale are not applied to the turnover among entrepreneurs. Even when a physical person purchases a commodity in need of a business running by themselves.

4˙ Fragment powieści


Czterej pancerni i pies Autor: Janusz Przymanowski

Tygrysie uszy

Po raz drugi tego dnia wyszli na przesiekę. Wilgotną trawę poznaczyły ostrogi traktorowych kół. Ślady były podobne odciskom długich pazurów drapieżnego zwierza. Przycichł monsun wiejący od Pacyfiku. Deszcz nie padał, ale słońce było mętne, skąpo przeświecało zza chmur.

Stary przystanął na chwilę, rozejrzał się trzymając sztucer w ręku, a potem znowu ruszył w las. Za nim, z nosem opuszczonym ku ziemi, szła niewesoło suka Mura. Janek, o kilka kroków w tyle, zamykał pochód.

Nie wiodło im się dzisiaj. Co prawda rankiem zaraz po wyjściu z chaty chłopiec zabił dwa bażanty i niósł teraz na pasie duże koguty, których barwne ogony sięgały prawie ziemi. Oba strzały były pewne, pociski z małokalibrowej broni, której używał zimą polując na wiewiórki, trafiły w cel. Nie o to jednak chodziło. Chcieli zdobyć zapas mięsa na kilka dni, by móc wybrać się potem daleko poza szczyt Cedrowej.

Przesieka została w tyle. Kiedy zgasły ostatnie prześwity między drzewami, Stary począł skręcać lekko ku prawej, w górę stoku. Las był gęsty. Dołem rosły ciemne graby o poskręcanych pniach, o konarach zawęźlonych gęsto; wyżej zieleniały jesiony, a górą, gdzie więcej powietrza i światła, podpierały niskie niebo korony koreańskich cedrów.

Przeciskali się z wolna, bezszelestnie rozgarniając pędy dzikiego jaśminu. Trwało to dość długo, nim puszcza zrzedła i wyszli w dębinę suchą, widniejszą, przeplecioną gdzieniegdzie daurską brzozą. Dołem krzewiła się leszczyna, ale kępami tylko. Widzieli teraz zbocze na kilkanaście kroków przed sobą i Stary powiesił sztucer na szyi. Janek pojął, że to oznacza, jak zwykle, przerwę w tropieniu.

Wyszli na polanę, brzegiem której leżał omszały, zwalony wiatrem grab. Chłopak wyjął z torby przewieszonej przez ramię dwa glony przaśnego chleba i kawałek wędzonej słoniny. Przysiadłszy obok siebie na pniu, poczęli jeść. Obaj ostrymi kozikami krajali cienkie, przyżółkłe od dymu plastry, kładli je do ust, zagryzali chlebem, żując powoli. W tych jednakowych, spokojnych ruchach byli do siebie podobni jak ojciec i syn czy może wnuk i dziad, choć przecież spojrzawszy w twarze rzec można było od razu, że nie spod jednej strzechy prowadziły ich drogi. Stary miał skórę ciemną, spaloną wiatrami, oczy poblakłe jak u jastrzębia, kości na policzkach wystające, włos kędzierzawy, przetykany srebrnymi nitkami, zwłaszcza na brodzie. Chłopiec był jasny, błękitnooki, drobnej kości, ale sprężysty jak leszczynowa witka.

4. Excerpt from a novel


The Tiger′s Ears

That day, they walked out into the clearing for the second time. Tractor wheels like spurs had marked moist grass. The traces were like prints of a predator’s long claws. Monsoon, blowing from the Pacific, subsided. It wasn’t raining but the sun was dim, sparsely shone from behind clouds.

Old Man stopped for a moment, looked around and holding a carbine rifle in his hand, and then moved into the forest again. Behind him, with a nose lowered towards the ground, Mura the bitch went unhappily. Janek, at several steps behind, closed their formation.

They were doing badly today. True, the boy killed two peasants just after leaving out a hut and he was carrying on a belt these big cocks, whose colourful tails almost reached the ground. Both shots were reliable, bullets from a small‐calibre weapon, which he used hunting squirrels in winter, hit the target. But it wasn’t the point. They wanted to gain store of meat for a few days, so as to be able to go later beyond the peak of Mount Cedrowa.

The clearing lagged behind. When the last gaps among trees went out, Old Man began to turn off slightly right, up the hillside. The forest was dense. Dark hornbeam trees with twisted trunks and densely boughs with augmentative nodes have grown down below; ashes have shown green above; overhead, where there is more air and light, crowns of Korean cedars have supported the low sky.

They have squeezed slowly, parting noiselessly shoots of the wild jasmine. It lasted quite long before the taiga was thinned and they went out to the dry lighter oak forest, which was alternated here and there with the Asian black birch. The hazel have grown down below, but only in clusters. They was seeing now the slope a dozen or steps before them and Old Man hanged the carbine rifle on his neck. Janek grasped that this means a break in tracking, as usual.

They went out onto the meadow, where a mossy hornbeam tree, which had been fallen by wind, lied on the meadow’s edge. The boy took out of the bag, slinging over his arm, two pieces of unleavened bread and a piece of smoked pork fat. They sat down side by side on the trunk and did to eat. With sharp pocket-knives, they both were slicing thin yellowed with smoke slices, putting them into mouths, biting bread and munching slowly. In those identical slow motions they were alike a father and son or a grandson and grandfather; though looked at their faces one can say at once that roads haven’t been leading them from under the same thatch. Old Man had the dark skin burned by winds, faded eyes like a hawk has, protruding cheekbones, curly hair with silver threads, especially on the beard. The boy was fair, blue-eyed, tiny-bony, but springy like a hazel twig.

Artykuł z czasopisma dla kobiet TWOJE IMPERIUM


Kwadrans dla ciała: PŁASKI BRZUCH I TALIA OSY  ¦ ♣


Lubisz podjadać jesienią i zimą? Uważaj zatem na talię   ♦ Mniej ruchu i dużo kalorii, których dostarczysz swojemu organizmowi, mogą sprawić, że w ciągu kilku tygodni wokół twojej talii i bioder pojawi się deformująca sylwetkę · oponka· Sposób, by tego uniknąć — lekkostrawna dieta i duża aktywność fizyczna.

  • Leżąc na plecach, wyciągnij ramiona wzdłuż ciała, a nogi unieś nad podłogę. Wykonuj nożyce poziome i pionowe. Pamiętaj, że im niżej będziesz trzymać nogi, tym silniej popracują mięśnie.
  • Stań w niewielkim rozkroku, oprzyj dłonie na biodrach. W tej pozycji mocno wypychaj biodra raz na prawą, raz na lewą stronę. Możesz też spróbować drugiej wersji ćwiczenia — zataczaj biodrami okręgi.
  • Stań w szerokim rozkroku. Wykonaj mocny skłon do przodu, a następnie przybliżaj ręce I klatkę piersiową raz do prawej, raz do lewej nogi.
  • Połóż się na plecach, stopy oprzyj na podłodze, a dłonie spleć na karku. Przez około minutę przyciągaj do kolan raz prawy, raz lewy łokieć.

Quarter for a body: A FLAT BELLY AND WASP′S WAIST


Quarter for a body: A FLAT BELLY AND WASP′S WAIST   ¦ ♣

Do you like to nibble in autumn and winter? Therefore, pay attention to your waist   ♦ Less movement and more calories, which you′ll deliver to your organism, can cause appearing of a ^ little covering^ deforming your figure round a waist and hips within several weeks. The ways to avoid it are a light diet and great physical activity.

  • Lying on your back, stretch out arms along the body, and raise legs over the floor. Carry out ∗ scissors— like exercise∗ horizontally and vertically. Remember that the lower you will keep legs, the stronger your muscles work.
  • Stand in a slight astride and lean your palms on hips. In this position, move hips hard once on the right and once on the left. You can also try the second version of the exercise ‐ describe circles with your hips.
  • Stand in a wide astride. Carry out a deep bend forward, then move hands and a chest closer once to the right and once to the left leg.
  • Lay on your back, lean feet on the floor and clasp palms on your nape. Pull closer to the knees your elbows — once the right elbow, once the left one for about a minute.



6. Piosenka Choć burza huczy wkoło nas (Pieśń żeglarzy)
6. A song Though a Storm′ s Roaring Around Us (Sailors′ song)

1. Choć burza huczy wkoło nas,
do góry wznieśmy skroń.
Niestraszny dla burzy czas,
bo przecież silną mamy dłoń.
Weselmy, bracia, się,
choć wicher żagle rwie

2. Kto pracą każdy święci dzień,
ten smutku nie zna, nie.
Choć słońce skryje chmury cień,
my w lepszą przyszłość patrzmy się
Weselmy, bracia, się,
choć wicher żagle rwie.

1. Though a storm′ s roaring around us,
raise a temple up, raise up.
Not frightful time of storm for us,
because we have a strong hand.
Rejoice, brothers, rejoice,
though a gale′ s tearing sails.

2. Who celebrates with work each day,
doesn′ t know what sorrow′ s, hey
Though the sun is in a cloud′ s shade,
for better future look ahead
Rejoice, brothers, rejoice,
though a gale′ s tearing sails.


Report (transl. note: proper names are fictional)

The Customers′ Opinions on the CIULPOL′ s Guarantee Service

TERMS OF REFERENCE

I was asked by the CIULPOL’s general manager to draft a report on taking care of customers’ complaints. The report was needed for the next Board of Directors (27th January 2010). Its purpose was to learn about customers’ opinions on CIULPOL’s manner and pace of taking care of complaints.

PROCEEDINGS

I contacted with the CIULPOL’s customers that had complained about our products’ quality and mechanical defects within past three months (20th Oct 2009 – 20th Jan 2010). I gathered data by making phone calls to the customers and asking of their opinions on CIULPOL’s manner and pace of dealing with complaints.

FINDINGS

  • The total number of complaints during the mentioned period was 100 (one hundred). Three complaints concerned factory defects and the other mechanical defects arising during the exploitation. It stands 3% and 97% respectively.
  • There were 94 (ninety-four) satisfied customers, which stands 94% of all customers I had asked. They were satisfied with manner and pace of dealing with complaints, professionalism and tactfulness of service members.
  • However, there were 6 (six) dissatisfied customers, which stands 6% of people that had complained and 6.2% of those, who had complained about mechanical defects of CIULPOL′ s products.
  • The main reasons of clients′ dissatisfaction were:
  • too long period of waiting for removing a defect – service members repaired defects several or even a dozen or so days after the time limits specifying in CIULPOL′ s guarantee cards in 5 (five) cases what stands 5% of interventions;
  • a kind of sloppiness of some service workers, who had left mess after repair: 2 (two) cases i.e. 2% ;
  • in 1 (one) case both sloppiness and delay occurred – it is 1% .


CONCLUSIONS

In general, the CIULPOL′ s guarantee service functions rather a satisfactory way. The majority of customers′ positive opinions confirm this fact. Unfortunately some exceptions happen. They concern delay in repairs and sloppiness of some service workers.

RECCOMENDATIONS

  1. We have to pay greater attention on repairing defects on time, within limits mentioned in Company′ s guarantee cards.
  2. We have to remind more often some service workers about paying attention to tactfulness and tidying a place of work after a service completion.



Sprawozdanie (przyp.tłum.: nazwy własne są fikcyjne)

Opinie Klientów na temat Serwisu Gwarancyjnego firmy CIULPOL Ltd

ZAKRES ZADAŃ

Zostałem poproszony przez dyrektora CIULPOL Sp. z o.o. o sporządzenie raportu dotyczącego załatwiania reklamacji Klientów. Raport był wymagany następne posiedzenie Zarządu (27.01.2010). Jego celem było poznanie opinii klientów na temat sposobu i tempa załatwiania reklamacji.

POSTĘPOWANIE

Nawiązałem kontakt z klientami CIULPOL-u, którzy składali reklamacje jakości naszych produktów oraz ich mechanicznych uszkodzeń na przestrzeni minionych trzech miesięcy (20.10.2009. – 20.01.2010.). Dane gromadziłem poprzez nawiązywanie kontaktu telefonicznego z klientami oraz pytanie ich o opinię dotyczącą sposobu i tempa zajmowania się reklamacjami przez CIULPOL.

USTALENIA

  • Całkowita ilość zażaleń we wspomnianym okresie wyniosła 100 (sto). Trzy reklamacje dotyczyły wad fabrycznych, a pozostałe defektów mechanicznych powstałych w czasie użytkowania. Stanowi to odpowiednio 3% i 97%.
  • Było 94 (dziewięćdziesięciu czterech) zadowolonych klientów, co stanowi 94% wszystkich reklamujących których pytałem. Byli oni zadowoleni ze sposobu i tempa zajmowania się reklamacjami, profesjonalizmu i taktowności członków serwisu.
  • Jednakże 6 (sześciu) klientów było niezadowolonych, co stanowi 6% osób, które składały reklamacje i 6.2% tych, które zareklamowały mechaniczne uszkodzenia produktów CIULPOL-u.
  • Głównymi przyczynami niezadowolenia klientów były:
  • zbyt długi okres oczekiwania na usunięcie usterki – członkowie serwisu naprawiali usterkę w kilka lub nawet kilkanaście dni po limicie czasowym określonym w kartach gwarancyjnych CIULPOL-u w 5 (pięciu) przypadkach, co stanowi 5% interwencji;
  • pewna niechlujność niektórych pracowników serwisu, którzy pozostawiali bałagan po naprawie: 2 (dwa) przypadki tj. 2%;
  • w 1 (jednym) przypadku wystąpiła zarówno niechlujność jak i opóźnienie – to jest 1%.


  • WNIOSKI

    Na ogół, serwis gwarancyjny CIULPOL-u funkcjonuje w raczej zadowalający sposób. Pozytywne opinie większości klientów potwierdzają ten fakt. Niestety, zdarzają się wyjątki. Dotyczą one opóźnienia napraw oraz niechlujności niektórych pracowników serwisu.

    ZALECENIA

    1. Musimy zwracać większą uwagę na terminowe naprawianie usterek w granicach określonych w kartach gwarancyjnych Firmy.
    2. Musimy częściej przypominać niektórym pracownikom serwisu o przywiązywaniu uwagi do taktowności oraz porządkowaniu miejsca pracy po zakończeniu usługi.

    (xyz)

    Recipe

    Vegetable - meat soup

    Ingredients

    0,3 kg pork or beef , 100 g onion, 100 g carrot, 100 g parsley-root , 0,3 kg potatoes , 50 g leek, 50 g celeriac, 2 cloves of garlic, 1 teaspoonful salt, 2 pinches of ground pepper, 1 glass of 18%-cream , 2 l water.

    Preparation

    1. Slice the onion, carrot, parsley-root, garlic and leek; cube the celeriac.
    2. Throw slices and cubes of vegetables into water, add salt and pepper.
    3. Bring water to the boil, then simmer vegetables for 10 minutes.
    4. Meanwhile, cube potatoes into bigger cubes while carve meat into smaller ones.
    5. After 10 minutes, throw the potatoes and meat, pour some more water.
    6. Bring the water into boil, then simmer about 20 minutes until the ingredients will be soft.
    7. Next, pour cream into stock, stir and bring to the boil again.
    8. After that, taste soup (possibly season with salt, pepper or cream).

    Serve the soup. Bon appetit!


    Przepis kulinarny

    Zupa warzywno-mięsna


    Składniki

    0,3 kg mięsa wieprzowego lub wołowego , 100 g cebuli , 100 g marchwi , 100 g korzenia pietruszki, 0,3 kg ziemniaków , 50 g pora, 50 g korzenia selera, 2 ząbki czosnku, 1 łyżeczka (do herbaty) soli, 2 szczypty mielonego pieprzu, 1 szklanka śmietany 18% , 2 l wody.

    Przygotowanie

    1. Pokrój na plasterki cebulę, marchew, korzeń pietruszki, czosnek i por; pokrój w kostkę selera.
    2. Wrzuć plasterki i kostki warzyw do wody, dodaj sól i pieprz.
    3. Doprowadź wodę do wrzenia, potem gotuj na wolnym ogniu warzywa przez 10 minut.
    4. W tym czasie, pokrój w większe kostki ziemniaki zaś mięso pokrój w mniejsze (kostki).
    5. Po 10 minutach, wrzuć ziemniaki i mięso, dolej trochę więcej wody.
    6. Zagotuj wodę, a potem gotuj na wolnym ogniu około 20 minut aż składniki będą miękkie.
    7. Następnie, wlej śmietanę do wywaru, zamieszaj i ponownie zagotuj.
    8. Po tym, skosztuj zupę (ewentualnie dopraw solą, pieprzem lub śmietaną).

    Serwuj/Podaj zupę. Smacznego!

    9. Excerpt from a poem

    ‘Animula’ (by T.S. Eliot)
    ‘Issues from the hand of God, the simple soul,’
    To a flat world of changing lights and noise,
    To light, dark, dry, damp, chilly or warm,
     Moving between the legs of tables and of chairs
    Rising or falling,
    Grasping at kisses and toys,
    Advancing boldly, sudden to take alarm, 
    Retreating to the corner of arm and knee,
    Eager to be reassured, taking pleasure
    In the fragrant brilliance of the Christmas tree
    Pleasure in the wind, the sunlight and the sea,
    Studies the sunlit pattern on the floor. 
    And running stays around a silver tag:
    Confounds the actual and the fanciful,
    Content with playing cards and kings and queens, (…).      
    

    9. Fragment wiersza

    “Duszyczka”

    „Potomstwo wydane ręką Boga, prostoduszne,”
    Na przyziemny świat zmiennych świateł i wrzaw,
    W jasności, mroku, suszy, wilgoci, chłodzie, cieple,
    Porusza się wśród nóg stołów i krzeseł
    Wstając lub upadając,
    Łase całusów i zabawek,
    Stąpając śmiało, nagle się obawia,
    Wycofując do kącika z ramion i kolan,
    Łaknie dodania otuchy, czerpiąc przyjemność
    Z pachnącej świetlistości choineczki,
    Cieszy się wiatrem, słońca światłem, morzem,
    Wpatruje w słońca deseń na podłodze.
    Biegając wciąż wokół czegoś srebrnego:
    Dziwi się jego wyglądowi i wymyślności,
    Raduje się zabawą kartami, królami i królowymi, (…)
    

    10. Excerpt from a novel

    ‘The Hound of the Baskervilles’ (by Sir A.C. Doyle)

    CHAPTER ONE

    MR SHERLOCK HOLMES
    Mr Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearthrug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer”. Just under the head was broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884”. It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry – dignified, solid, and reassuring.
    “Well, Watson, what do you make of it?”
    Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
    “How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head.”
    “I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee pot in front of me,” said he. “But, tell me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notions of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.”
    “I think,” said I, following as far as I could the methods of my companion, “that Dr Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.”
    “Good!” said Holmes. “Excellent!”
    “I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.”
    “Why so?” (…)

    10.Fragment powieści

    “Pies Baskerville’ów”by Sir A.C. Doyle

    ROZDZIAŁ PIERWSZY

    MR SHERLOCK HOLMES
    Pan Sherlock Holmes, który zazwyczaj rano wstawał bardzo późno, rekompensując sobie te nierzadkie przypadki kiedy był na nogach przez całą noc, siedział przy stoliku śniadaniowym. Ja stanąłem na dywaniku przed kominkiem i podniosłem laskę, którą nasz gość zostawił za kominkiem ubiegłej nocy. Był to ładny, gruby kawałek drewna, zwieńczony bulwiastą gałką, marki znanej jako „Penang lawyer”. Tuż pod gałką była srebrna opaska, niemal na cal szeroka. „James’owi Mortimer’owi, M.R.C.S., od przyjaciół z C.C.H.,” głosił wygrawerowany na niej napis, z datą „1884”. Była to właśnie taka laska, jakiej używał staromodny lekarz rodzinny – dystyngowana, solidna, i dodająca otuchy.
    „No i cóż, Watsonie, co o niej sądzisz?”
    Holmes siedział plecami do mnie, a ja nie dawałem mu żadnej oznaki czym się zajmuję.
    „Skąd wiedziałeś co robiłem? Uwierzę, że masz oczy z tyłu głowy.”
    „Mam, co najwyżej, dobrze wypolerowany, posrebrzany dzbanek do kawy przed sobą,” – powiedział. „Ale, powiedz mi, Watsonie, co sądzisz o lasce naszego gościa? Odkąd mieliśmy pecha rozminąć się z nim i nie mamy pojęcia o jego sprawie, ten przypadkowy prezent zyskuje na znaczeniu. Pozwól mi posłuchać, jak opisujesz tego człowieka na podstawie jej oględzin.”
    „Sądzę,” powiedziałem, naśladując jak tylko mogłem tok myślenia mojego towarzysza, „że doktor Mortimer jest wziętym, starszym medykiem, wysoce cenionym, skoro ci którzy go znają, dają mu ten symbol uznania.”
    „Dobrze!” rzekł Holmes. “Doskonale!”
    “Myślę też, z dużym prawdopodobieństwem, iż jest on lekarzem wiejskim, który większość wizyt odbywa pieszo.”
    „Czemuż to?” (…)



    11.Excerpt from an article from a reputed magazine

    ‘The Independent’ (Saturday, 30 May 2009)

    US deploy jets as North Korea tensions rise

    The first of 12 high-tech U.S. F-22 fighter jets landed on the southern Japanese island of Okinawa on Saturday, days after North Korea unnerved the region by detonating a nuclear device.
    The arrival of the top-of-the line aircraft at Kadena air force base comes after U.S. President Barack Obama reassured Prime Minister Taro Aso in a telephone conversation this week of Washington’s commitment to the defence of its Asian ally.

    The deployment underscores the U.S. commitment to Japan as a vital regional partner and signals U.S. resolve to ensure stability and security throughout the Pacific region,
    the U.S. Air Force said in a statement on Friday.
    The aircraft, also known as Raptors, took off from their home base in Langley, Virginia earlier this week, and are set to be deployed in the region for four months. Okinawa plays host to the bulk of the roughly 50,000 U.S. military personnel based in Japan.
    North Korea fired a series of short-range missiles following its nuclear test and reports on Saturday said it appeared to be preparing to launch a long-range missile. Anxiety over Pyongyang’s intentions has sparked calls for Japan to develop the capability to strike at (…).

    11. Fragment artykułu z renomowanego czasopisma

    “The Independent” (Sobota, 30.05.2009)

    USA rozmieszczają odrzutowce z powodu wzrostu północnokoreańskich nacisków

    Pierwszych 12 najnowocześniejszych amerykańskich myśliwców odrzutowych F-22 wylądowało na japońskiej wyspie Okinawa w sobotę, wkrótce po tym jak Korea Północna naruszyła równowagę w regionie detonując ładunek nuklearny.
    Przylot najlepszych w swojej klasie samolotów do bazy sił powietrznych Kadena następuje po tym, jak w tym tygodniu Prezydent USA Barack Obama ponownie zapewnił Premiera Taro Aso w rozmowie telefonicznej o zobowiązaniu Waszyngtonu do obrony jego azjatyckiego sojusznika.

    Rozmieszczenie podkreśla zobowiązanie USA wobec Japonii, jako żywotnego partnera regionalnego i sygnalizuje zdecydowanie USA co do zapewnienia stabilności i bezpieczeństwa w rejonie Pacyfiku,
    stwierdziło dowództwo amerykańskich Sił Powietrznych w piątkowym oświadczeniu.
    Samoloty, znane też jako Drapieżne Ptaki, wystartowały z bazy macierzystej Langley w Wirginii na początku tygodnia, a ich pozostawienie w rejonie jest planowane na 4 miesiące. Okinawa gości większość spośród około 50 tysięcy amerykańskiego personelu wojskowego bazującego w Japonii.
    Korea Północna odpaliła serię pocisków krótkiego zasięgu kontynuując swe próby nuklearne, a w sobotę oznajmiła że będzie kontynuować przygotowania do odpalenia pocisków dalekiego zasięgu. Zaniepokojenie zamiarami Phenianu wywołało odzew Japonii o możliwości uderzenia na (…).



    12.Excerpt from an instruction manual

    (transl. note: the English text was copied with no linguistic errors correction)

    AV2 Recording

    You can select the type of the signal when recording video input signal from the device connected to the EURO AV2 DECODER socket. [Auto] The video input signal will automatically follow the video signal received. [CVBS] Only for recording CVBS input signal. [RGB] Only for recording RGB input signal.

    Disc Settings

    Disc Format

    If you load a completely blank disc, the recorder will initialize the disc.
    DVD-R: The recorder initialize the disc to Video mode. The recording mode will always be Video mode.
    DVD-RW/DVD+RW/DVD+R(DL)/DVD-RAM: The initialize menu will appears. Select [OK] then press ENTER. DVD-RW disc is initialized to Video mode. Also, you can reformat the DVD-RW/DVD+RW/DVD-RAM from the Setup menu as below.

    1. Select [Disc Format] option then press ►.
    2. Press ENTER while [Start] is selected. Format Disc menu appears.
    3. Use ◄ / ► to select a desired mode (VR Mode or Video Mode) then press ENTER. Confirm message will appear. For DVD+RWs go to step 4.
    4. Use ◄ / ► to select [OK] then press ENTER. It takes a few moments to initialize the disc.

    Caution

    If you want to change the disc format, everything recorded on the disc will be erased.

    12.Fragment instrukcji obsługi

    (przyp. tłum.: tekst angielski został przepisany bez korygowania błędów językowych)

    Nagrywanie przez wejście AV2

    Możesz wybrać typ sygnału podczas nagrywania wejściowego sygnału wideo z urządzenia podłączonego do gniazda EURO AV2 DECODER. [Automatycznie] Wejściowy sygnał wideo będzie automatycznie następował za odbieranym sygnałem wideo. [CVBS] Tylko do nagrywania sygnału wejściowego CVBS. [RGB] Tylko do nagrywania wejściowego sygnału RGB.

    Ustawienia płyty

    Formatowanie płyty

    Jeśli włożysz całkowicie nieużywaną płytę, nagrywarka zainicjalizuje tę płytę.
    DVD-R: Nagrywarka zainicjalizuje płytę w trybie Video. Trybem nagrywania będzie zawsze tryb Video.
    DVD-RW/DVD+RW/DVD+R(DL)/DVD-RAM: Pojawi się menu inicjalizacji. Wybierz [OK], a potem naciśnij ENTER. Płyta DVD-RW jest inicjalizowana w trybie Video. Możesz także ponownie formatować płyty DVD-RW/DVD+RW/DVD-RAM wg poniższego menu Ustawień.

    1. Wybierz opcję [Formatuj Płytę] i naciśnij ►.
    2. Gdy zostanie wybrane [Start] naciśnij ENTER. Pojawi się menu formatowania płyty.
    3. Przyciskami ◄ / ► wybierz pożądany tryb (tryb VR lub tryb Video) i naciśnij ENTER. Zatwierdź wiadomość, która się pojawi. Dla płyt DVD+RW przejdź do kroku 4.
    4. Używaj przycisków ◄ / ► żeby wybrać [OK] i potem wciśnij ENTER. Inicjalizacja płyty potrwa kilka chwil.

    Ostrzeżenie

    Jeśli chcesz zmienić format płyty (ponownie sformatować płytę), wszystko co jest nagrane na płycie ulegnie skasowaniu.

     

    13. Excerpt from a philosophical - religious text.

     

    (Jiddu Krishnamurti, Freedom From The Known, London 1971; zbiór uporządkowanych tematycznie fragmentów mów Krishnamurtiego z lat 1963-64)

    WOLNOŚĆ OD ZNANEGO – ROZDZIAŁ 1

    Człowiek, czy też szerzej – ludzkość, przez całe wieki poszukiwał czegoś będącego poza nim samym, poza dobrem doczesnym – czegoś, co możemy nazwać prawdą, Bogiem lub rzeczywistością, jakiegoś ponadczasowego stanu – czegoś, co nie może być zakłócone przez okoliczności, myśl bądź ludzką demoralizację.

    Ludzkość zawsze zadawała sobie pytanie: czym jest to wszystko wokół? Czy życie ma w ogóle jakiś sens? Człowiek postrzega ogromny zamęt życia, brutalność, bunty, wojny, niekończące się podziały religijne, ideologiczne i narodowościowe, i w poczuciu głębokiej, obezwładniającej frustracji pyta co robić, czym jest to coś, co zwiemy życiem, czy jest coś poza nim?

    I nie znajdując tej nienazwanej rzeczy pośród tysiąca nazw, których od zawsze poszukiwał, kultywował wiarę – wiarę w zbawienie lub w ideał – a wiara niezmiennie rodziła przemoc.

    W tej ustawicznej walce, którą zwiemy życiem, próbujemy ustanowić kodeks postępowania w zgodzie ze społeczeństwem, w którym jesteśmy wychowywani, czy to będzie społeczeństwo komunistyczne, czy tzw. społeczeństwo wolne; akceptujemy standard zachowania jako część naszej tradycji jako Hinduiści, Muzułmanie lub Chrześcijanie, lub obojętnie czym przytrafiło nam się być. Szukamy kogoś, kto powie nam czym jest dobre lub złe zachowanie, słuszna lub nieetyczna myśl, i w następstwie tego wzorca naszego postępowania i myślenia stajemy się machinalni, sztuczni, a nasze reakcje odruchowe. Możemy zaobserwować to bardzo łatwo u siebie samych.

    Przez stulecia byliśmy „karmieni” przez naszych nauczycieli, autorytety, książki, świętych. Powiadamy: „Powiedzcie mi wszystko o tym – o tym, co znajduje się poza wzgórzami, górami i ziemią?” i jesteśmy usatysfakcjonowani ich opisami, co oznacza że żyjemy słowami, a nasze życie jest płytkie i puste. Jesteśmy ludźmi „z drugiej ręki”. Żyjemy tym, co nam powiedziano, albo prowadzeni przez nasze zachcianki i nasze skłonności, albo akceptujemy zmuszeni przez okoliczności i otoczenie. Jesteśmy wytworem wszelkiego rodzaju wpływów i nie ma w nas niczego nowego, niczego odkrywczego dla nas samych; niczego oryginalnego, nieskazitelnego, czystego.

    W całych dziejach teologii byliśmy zapewniani przez przywódców religijnych, że jeśli wykonujemy pewne obrządki, powtarzamy pewne modlitwy lub wersety, formuły religijne, święte zgłoski, jeśli podporządkowujemy się pewnym schematom, tłumimy nasze pragnienia, kontrolujemy nasze myśli, wypieramy się namiętności, ograniczamy żądze i powstrzymujemy od seksualnych słabostek, możemy, po wystarczającym udręczeniu umysłu i ciała, znaleźć coś poza tym maluczkim, trywialnym życiem. I to jest to, co miliony tak zwanych religijnych ludzi czyni od wieków, bądź w odosobnieniu – udając się na pustynię, w góry lub do jaskini, wędrując od mieściny do mieściny po prośbie, albo w grupie – wstępując do klasztoru, zmuszając swe do umysły do przystosowania się do jakiegoś ustalonego schematu. Ale umysł udręczony, umysł złamany, umysł, który chce uciec z całego tego zamętu, umysł taki przeczy zewnętrznemu światu, jest przytępiany poprzez dyscyplinę i podporządkowanie – umysł taki, chociaż długo poszukuje, znajdzie jedynie zgodność z własnym wypaczeniem.

    Aby więc odkryć, czy rzeczywiście jest lub nie coś poza tą niespokojną, nieczystą, bojaźliwą, opartą na rywalizacji egzystencją, wydaje mi się że ktoś musi mieć, ogólnie rzecz biorąc, całkowicie odmienne podejście. Podejście tradycyjne jest skierowane z otoczenia do wnętrza, i z czasem, przez ćwiczenia i wyrzeczenia, stopniowo przeistacza się w ten wewnętrzny kwiat, to wewnętrzne piękno i miłość – w rzeczywistości robi zaś wszystko, aby uczynić siebie ograniczonym, małostkowym i nieuczciwym, odartym z (…).

2 komentarze:

  1. Tłumaczenie mojego kolegi. Bardzo dobre według mojej opini. Proszę o komentarz czy zgadzacie się z moją oceną.

    OdpowiedzUsuń
  2. Please comment on this translation according to your impression if it is good or would be better.

    OdpowiedzUsuń

Serdecznie proszę o komentarz.